Resource Review · Original Language Reference

BDAG

The standard scholarly lexicon for New Testament Greek — the reference scholars, translators, and serious students reach for when they need to know what a Greek word actually means.

Editor rating
4.8 / 5
Starting price
~$130 hardcover
Free tier
No
Platforms
Print · Logos · Accordance
Developer
University of Chicago Press
Launched
2000

4.8 / 5By University of Chicago PressUpdated May 31, 2026Visit official site ↗

The verdict

BDAG is the definitive lexicon for New Testament Greek — the reference that translation committees, commentators, and seminary students treat as the first authority on what a word means and how it was used. It assumes you already read Greek, it is dense, and it is not cheap. For anyone who works in the original text, it is also the one book on the shelf there is no real substitute for.

Try BDAG

Opens press.uchicago.edu

BDAG has quietly become the single most-cited reference in serious New Testament study, the book a footnote points to when a commentary says "the lexicon takes this word to mean…" The acronym stacks the names behind it — Bauer, Danker, Arndt, Gingrich — but everyone who uses it just says BDAG, and everyone who works in the Greek text knows exactly what they mean. Its full title is A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, and the third edition, published by the University of Chicago Press in 2000, is the version in use today.

It is not a study Bible. It does not explain a passage or settle a doctrine. It does not hold your hand through the alphabet. What it does — exhaustively, for the vocabulary of the New Testament and a wider body of early Christian writing — is tell you what each Greek word means, document how it was used across ancient sources, and cite the evidence for every sense it lists. Each entry sorts a word into its distinct meanings, supports them with references from the New Testament, the Septuagint, papyri, inscriptions, and other Greek literature, and points you to the scholarship. It is a reference for people who already read Greek and want to know, precisely, what a word is doing in a given verse.

The lexicon stands at the end of a long lineage. It descends from Walter Bauer's German Wörterbuch, was brought into English by William Arndt and F. Wilbur Gingrich (the original "BAG"), revised by Gingrich and Frederick Danker into a second edition ("BAGD"), and then thoroughly reworked by Danker for the third edition that carries his initial to the front of the acronym. Danker's revision rewrote the definitions in a clearer, gloss-plus-definition style and expanded the documentation, and the result is the reference the English-speaking scholarly world has standardized on. When a serious work on the Greek New Testament needs a lexical authority, it is overwhelmingly this one.

✓ The good

  • The standard scholarly authority — when a commentary, grammar, or translation committee cites "the lexicon" for a New Testament word, it is almost always this one
  • Definitions are evidence-based and cited — every sense of a word is supported by references across the New Testament and a wide body of ancient Greek literature, not just asserted
  • Covers more than the New Testament — it documents early Christian writings (the Apostolic Fathers and more), which situates a word in its wider ancient usage
  • Danker's third-edition format gives a full definition plus a gloss for each sense — clearer and more usable than the older gloss-only style of earlier editions
  • Exhaustive on usage — entries distinguish shades of meaning and show how a word behaves in different constructions, which is exactly what careful exegesis needs
  • The digital editions in Logos and Accordance hyperlink the citations — tap a reference and the verse opens, which turns the dense print entries into a fast workflow
  • Effectively a lifetime reference — the third edition has been the standard since 2000, so the purchase does not go stale the way software subscriptions can

✗ Watch out

  • Requires Greek — the lexicon assumes you can read the alphabet, parse forms, and follow grammatical abbreviations; it is not usable by an English-only reader
  • Expensive — the print hardcover runs around $130, and the software editions are priced accordingly, which is a real barrier for casual study
  • Dense and abbreviation-heavy — entries are tightly packed with sigla and references, and there is a genuine learning curve to reading them fluently
  • Scope is the New Testament era, not classical Greek — for Homer, the tragedians, or wider classical literature you need a different lexicon (Liddell-Scott)
  • Overkill for devotional reading — if you only want the general sense of a word, a concordance gloss or a beginner's dictionary answers faster and cheaper
  • No free public-domain version — unlike older lexicons, BDAG is in copyright, so the legitimate options are print or a paid software license

Best for

  • Seminary students and pastors who exegete from the Greek New Testament
  • Bible translators and commentators who need a citable lexical authority
  • Serious readers who have learned Greek and want the definitive reference
  • Anyone whose study regularly turns on the precise meaning of a Greek word

Avoid if

  • You have not learned New Testament Greek
  • You want a quick gloss rather than a full, cited lexicon entry
  • You study classical Greek literature outside the New Testament era
  • You only read in English translation and want commentary, not lexicography

What BDAG is

BDAG is a Greek-English lexicon — a scholarly dictionary of the vocabulary of the New Testament and other early Christian literature. For each Greek word it gives the distinct senses the word can carry, a full definition and a gloss for each sense, and the evidence: references drawn from the New Testament, the Septuagint, the Apostolic Fathers, the Greek papyri, inscriptions, and the wider body of ancient Greek writing. The point is not to translate a word with a single English equivalent but to map how it was actually used, so a reader can decide which sense fits the verse in front of them.

Published by the University of Chicago Press, the lexicon descends from Walter Bauer's German work and reached its current form in the third English edition (2000), revised by Frederick W. Danker. That revision rewrote the definitions in a clearer style and broadened the documentation, and it is the edition the scholarly world now treats as standard. It assumes a reader who can already work in Greek; the entries are written for the student, translator, or scholar who needs to know precisely what a term means and can read the grammatical apparatus that supports the answer.

Why serious students reach for BDAG

The single biggest difference between BDAG and a quick word-study tool is that BDAG shows its work. A concordance gloss or a beginner's dictionary tells you a word "means" something; BDAG tells you what a word means in each of its distinct senses and then proves it, citing the ancient sources where the word carries that sense. That is the difference between a definition you take on trust and a definition you can check, and it is exactly what a commentator or a translation committee needs when a real interpretive question turns on a single term. The evidence is the product.

It is also why BDAG functions as a common authority rather than one opinion among many. Because its entries are documented and cited, scholars across different traditions and methods can point to the same lexicon as a shared reference point, then argue about how to read the evidence. A reader who has learned Greek and graduates from glosses to BDAG is moving from "what is this word, roughly?" to "what are this word's attested senses, and which one does the context support?" For anyone who works in the Greek text, that is the move that makes careful exegesis possible, and no lighter tool can make it for them.

Evidence-based entries: definitions you can check

Each BDAG entry breaks a Greek word into its distinct senses and, for every sense, gives both an extended definition and a short English gloss, followed by citations to the ancient sources where the word carries that meaning. Those citations range well beyond the New Testament — the Septuagint, the Apostolic Fathers, documentary papyri, inscriptions, and classical and Hellenistic authors — so a reader sees how the word behaved across the Greek-speaking world, not only in the twenty-seven books. The structure is built to answer the real question of exegesis: not "what does this word mean?" in the abstract, but "which of its attested senses fits this verse?"

This is the feature that makes BDAG a scholarly reference rather than a study aid. Because every meaning is tied to evidence, a reader can weigh the lexicon's judgment instead of simply accepting it, and a writer can cite it in a way other scholars can verify. It is also why the entries reward patience: the sigla and abbreviations are dense, and reading a long entry fluently takes practice, but the payoff is a documented map of a word's usage that no glossary can provide. The depth is the point, and it is what students are paying for.

Danker's third edition: a clearer, definition-first format

The third edition, revised by Frederick Danker and published in 2000, reworked the lexicon's presentation. Earlier editions leaned heavily on bare glosses — one or two English words standing in for a Greek term — which could mislead a reader into treating a gloss as the meaning. Danker added a fuller definition for each sense alongside the gloss, expanded the documentation, and refined the organization of entries. The result reads less like a list of equivalents and more like a description of how a word was actually used, which is a meaningful improvement for the student trying to choose between senses.

This sounds like a formatting change. In practice it reshaped how the lexicon teaches. A definition forces the reader to think about a word's range and to test that range against the verse, where a bare gloss invites the reader to drop an English word into the slot and move on. The third edition's style is the reason BDAG is not just the most authoritative lexicon but also one of the more usable for a careful student — and it is the edition every modern citation assumes, so working from an older "BAGD" copy means working from a reference the literature has moved past.

The digital editions: hyperlinked citations and fast search

In Logos and Accordance, BDAG becomes a different tool to use without changing a word of its content. Every scriptural and ancient-source citation in an entry is hyperlinked, so a reference that is just an abbreviation on the printed page becomes a tap that opens the verse or the source text. The whole lexicon is searchable, it links to and from the other resources in a study library, and a reader working through a Greek passage can jump from the text to the relevant BDAG entry and back without leaving the screen. For the dense, citation-heavy entries BDAG is known for, that wiring is transformative.

The trade-off is platform commitment and cost. The software editions are priced in the same range as the print hardcover, and they are most valuable to a reader who already studies in Logos or Accordance, where BDAG joins a larger original-language toolkit. A reader who works mostly on paper, or who wants a single reference without buying into a software ecosystem, may still prefer the print volume. But for anyone doing sustained work in the Greek text on a computer, the hyperlinked digital edition is the form that turns the standard lexicon into a fast, everyday part of the workflow.

Pricing

Print hardcover (3rd ed.)

~$130

The University of Chicago Press hardcover — a single large volume of roughly 1,100 pages. The definitive form for anyone who wants the lexicon on the desk, and the edition every citation in the literature refers to. Built to be used for decades.

Best value

Logos edition

~$130–150

BDAG inside Logos Bible Software, where every citation hyperlinks to the verse or source and the lexicon is searchable and cross-linked to the rest of your library. The most useful form if you already study in Logos.

Accordance edition

~$130–150

BDAG in Accordance, with the same hyperlinked citations and fast search, tightly integrated with Accordance's original-language tools. The natural choice if Accordance is already your study platform.

BDAG + HALOT bundle

~$300+

Logos and Accordance both sell BDAG paired with HALOT, its Hebrew and Aramaic counterpart, so a student can cover both Testaments at once. Often the better per-volume value if you work across the whole Bible.

There is no free version of BDAG, and that is the first thing to know. Unlike the older public-domain lexicons, the third edition is in copyright and published commercially, so the legitimate ways to own it are the print hardcover or a paid software license. The print volume runs around $130 — a single large book of roughly 1,100 pages built to last for decades, and the edition every citation in the scholarly literature points to.

The Logos and Accordance editions are priced in the same neighborhood, roughly $130–150, and what you gain for the money is the wiring rather than different content: hyperlinked citations, full-text search, and integration with the rest of your study library. For a reader who already works in one of those platforms, the digital edition is usually the better buy, because BDAG stops being a heavy book to flip through and becomes a fast lookup linked to the Greek text.

If you work across both Testaments, the bundles that pair BDAG with HALOT — its Hebrew and Aramaic counterpart — are worth a look. They run around $300 or more together, but the per-volume value is often better than buying each separately, and a student who exegetes from both the Greek and the Hebrew will use both constantly. That pairing is the standard two-reference foundation for original-language work on the whole Bible.

Most readers do not need to agonize over the tiers, because the real decision is simpler: print if you work on paper and want one authoritative book, software if you study on a computer and want the citations to be live. Either way the price reflects what BDAG is — a specialist reference for people who read Greek — and for that audience it is the one purchase on the shelf that has no real substitute.

Where BDAG falls behind

Requires Greek. This is not a limitation so much as a definition: BDAG is written for readers who can already work in the language, and an English-only reader cannot use it. The entries assume you can read the alphabet, recognize forms, and follow grammatical abbreviations. For a reader without Greek, a Strong's-keyed tool or a beginner's dictionary is the right starting point, and BDAG is a reference to grow into rather than to start with.

Steep density. The entries are tightly packed with sigla, abbreviations, and citations, and reading a long one fluently takes real practice. The information is all there, but the learning curve is genuine — a new user often spends as much effort decoding the format as absorbing the content at first. The introduction's guide to the abbreviations is essential, and the payoff comes only after some time spent learning to read the lexicon's own shorthand.

Cost. At around $130 in print and similar in software, BDAG is a significant purchase, especially for a student or a lay reader who studies casually. The price is in line with its scope and its place as the standard reference, but it is a real barrier, and there is no free or low-cost legitimate version to fall back on the way there is for older, public-domain lexicons.

New Testament scope. BDAG covers the Greek of the New Testament and early Christian literature, not the full sweep of classical Greek. A reader working in Homer, the tragedians, Plato, or the wider classical corpus needs Liddell-Scott instead, whose range is far broader even if its treatment of specifically New Testament usage is thinner. BDAG is deep in its lane and does not pretend to cover the rest.

BDAG vs. Liddell-Scott vs. Mounce's Basics of Biblical Greek

Different jobs for different readers. BDAG is the specialist lexicon for New Testament and early Christian Greek — the deepest, most authoritative treatment of exactly the vocabulary a Bible student works in, with every sense documented from the ancient sources. For exegesis of the Greek New Testament it is unmatched, and it is the reference the scholarly literature is built around. The cost of that focus is its narrow era and its assumption that you already read Greek.

Liddell-Scott (the "LSJ") is the great lexicon of classical and Hellenistic Greek, covering the language from Homer down through the early centuries with enormous breadth. For a word's usage across the whole span of ancient Greek literature it is the standard, and it situates New Testament vocabulary in a much wider field. But it is not focused on the New Testament, its treatment of distinctly Christian usage is lighter than BDAG's, and for a Bible student specifically, BDAG answers the actual question more directly. Many serious readers own both and use each for what it does best.

Mounce's Basics of Biblical Greek is not a lexicon at all — it is the standard beginning grammar, the textbook that teaches a reader to read the Greek that BDAG presupposes. It is where the journey starts; BDAG is where it leads. A student typically learns the language from Mounce (or a comparable grammar), then graduates to BDAG as the reference for the words they can now parse but need to understand precisely. The two are sequential, not competing: one gets you into the text, the other tells you what the text means.

The bottom line

BDAG is the definitive lexicon for New Testament Greek, and for anyone who exegetes from the Greek text there is simply no substitute on the shelf. It assumes you have learned the language, it is dense enough to demand practice, and at around $130 it is a real investment — but what you get is the standard authority, with every meaning documented and citable, that translation committees and commentators rely on. If you read Greek and your study turns on what words actually mean, buy it once, learn to read its entries, and use it for the rest of your life. If you have not learned Greek yet, start with a grammar and a Strong's-keyed tool, and let BDAG be the reference you grow into.

Alternatives to BDAG

Frequently asked questions

What does the name BDAG stand for?
It is an acronym of the names behind the lexicon: Bauer, Danker, Arndt, and Gingrich. Walter Bauer wrote the German original; William Arndt and F. Wilbur Gingrich produced the first English edition; and Frederick Danker revised it into the third edition published in 2000. Scholars simply say "BDAG," and the full title is A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature.
Do I need to know Greek to use BDAG?
Yes. BDAG is written for readers who can already work in Greek — it assumes you can read the alphabet, recognize word forms, and follow grammatical abbreviations. If you have not learned Greek, a Strong's-keyed tool or a beginner's dictionary is the place to start, and BDAG is a reference to grow into once you can read the text.
What is the difference between BDAG and the older BAGD?
"BAGD" refers to the second edition (Bauer-Arndt-Gingrich-Danker); "BDAG" is the third edition (2000), which Danker thoroughly revised. The third edition rewrote the definitions in a clearer format that gives a full definition plus a gloss for each sense, expanded the documentation, and reorganized the entries. It is the edition the scholarly literature now treats as standard, so modern citations assume BDAG, not the older BAGD.
Is there a free version of BDAG?
No. Unlike older, public-domain lexicons, the third edition of BDAG is in copyright and published commercially by the University of Chicago Press. The legitimate ways to own it are the print hardcover (around $130) or a paid license in Bible software such as Logos or Accordance. There is no free or public-domain version of the current edition.
BDAG or Liddell-Scott — which should I get?
For studying the New Testament, BDAG, because it focuses precisely on New Testament and early Christian Greek and documents that usage in depth. Liddell-Scott (the "LSJ") covers classical and Hellenistic Greek far more broadly and is the standard for ancient Greek literature generally, but its treatment of distinctly New Testament usage is lighter. Many serious students eventually own both and use each for what it does best.
Should I buy BDAG in print or in Bible software?
It depends on how you study. The print hardcover is the authoritative single volume and the form every citation refers to — ideal if you work on paper. The Logos and Accordance editions cost about the same but hyperlink every citation, add full-text search, and integrate with your study library, which makes the dense entries far faster to use. If you study on a computer, the software edition is usually the better buy.
Is BDAG worth the price for a layperson?
If you have learned Greek and your study regularly turns on the precise meaning of words, yes — it is the one reference with no real substitute, and as a lifetime resource the cost works out to very little per year. If you study mainly in English translation or only want the general sense of a word, BDAG is more than you need; a concordance gloss or a beginner's dictionary will serve you better and cost far less.
Try BDAG