Resource Review · Original Language Reference
NIDNTTE
The major modern wordbook of New Testament Greek — tracing each word from classical usage through the Septuagint into the New Testament, organized for serious word and concept study.
- Editor rating
- 4.7 / 5
- Starting price
- ~$200 (5-vol set)
- Free tier
- No
- Platforms
- Print · Logos
- Developer
- Zondervan Academic
- Launched
- 2014
The verdict
A leading modern wordbook for New Testament Greek. NIDNTTE — the New International Dictionary of New Testament Theology and Exegesis, edited by Moisés Silva — traces each Greek word from its classical roots through the Septuagint into the New Testament, organized for word and concept study. It is one of the most useful theological dictionaries available, and it is built with the scholarly caution that a word’s full history does not automatically transfer to any one verse. The five-volume set runs about $200; it requires some comfort with Greek to get the most from it.
Try NIDNTTE ↗Opens zondervanacademic.com
NIDNTTE has quietly become one of the standard reference works on the vocabulary of the Greek New Testament. The acronym unpacks to the New International Dictionary of New Testament Theology and Exegesis — a five-volume set, edited by Moisés Silva and published in its second edition in 2014 by Zondervan Academic. It is a thorough revision of an earlier work, the New International Dictionary of New Testament Theology, and the revision was substantial enough to add "and Exegesis" to the title and to put a single editor’s hand across the whole. The result is a wordbook that aims to do for the modern reader what the older sets did for an earlier generation, with the benefit of newer scholarship.
It is not a commentary. It does not move through the New Testament verse by verse. It is not a lexicon in the narrow sense of a dictionary that gives a gloss and moves on. What it is — and this is the point — is a set of extended articles that trace the meaning and usage of New Testament Greek words across three bodies of evidence: Classical Greek, the Septuagint, and the New Testament itself. Each article follows a word (and the cluster of related words around it) through that history, showing how its sense developed and how the New Testament authors deploy it. The organization is built for the reader who wants to study a word or a concept in depth, not just confirm a quick definition.
That three-stage structure — Classical, Septuagint, New Testament — is the spine of the work and the reason scholars reach for it. A New Testament word rarely arrives without a past; it has a history in earlier Greek and, crucially, in the Greek Old Testament that the New Testament writers quote constantly. NIDNTTE lays that history out so a reader can see the path a word traveled before Paul or John picked it up. Used well, it is one of the richest ways into the meaning of a term; the discipline it asks in return is to remember that a word’s full historical range is not automatically present in every verse — a point the work itself takes care to make.
✓ The good
- Traces each word through three bodies of evidence — Classical Greek, the Septuagint, and the New Testament — so you see the full background a term carried
- Edited by a single scholar (Moisés Silva) for the second edition, giving the set a consistency of method and judgment across all five volumes
- Organized for word and concept study — extended articles, not bare glosses, with related words grouped so you study a whole semantic cluster at once
- Strong on the Septuagint background — it takes seriously the Greek Old Testament that shaped the New Testament authors’ vocabulary
- Built with the modern scholarly cautions in mind — it is careful about how much of a word’s history actually bears on a given passage
- A genuine step up from a quick-gloss tool — for going deep on a single word, the depth and documentation are hard to match
- Available in print and in Logos, where the articles cross-link to the Greek text, lexicons, and your other resources
✗ Watch out
- You need some Greek to get the most from it — the articles are organized around Greek words and assume a working familiarity with the language
- Not cheap — the five-volume set runs around $200, a real investment for a reference most readers consult occasionally
- Dense and lengthy — these are long scholarly articles, not quick lookups, and reading one takes time and attention
- Word studies can be over-applied — the risk of "illegitimate totality transfer," reading a word’s entire historical range into one verse, is real, and the depth here can tempt a reader toward it
- Organized by word, not by passage — it answers "what does this word mean and how did it develop," not "what does this verse mean," so it complements rather than replaces a commentary
- More than a casual reader needs — for confirming a definition quickly, a standard lexicon or a Strong’s-keyed tool is faster
Best for
- Pastors and teachers preparing in-depth studies of a New Testament word or concept
- Students who want a word’s background across Classical, Septuagint, and New Testament use
- Readers comfortable enough with Greek to follow article-length word studies
- Serious study libraries wanting a modern theological wordbook alongside a lexicon
Avoid if
- You do not read Greek and want an English-keyed tool like Strong’s
- You want a quick gloss rather than article-length word studies
- You want verse-by-verse commentary rather than word and concept study
- You are unlikely to use a $200 reference often enough to justify it
What NIDNTTE is
NIDNTTE is a five-volume theological dictionary of New Testament Greek, edited by Moisés Silva and published in its second edition in 2014 by Zondervan Academic. It is organized as a series of extended articles, each tracing a Greek word — together with the cluster of related words around it — through three bodies of evidence: Classical Greek, the Septuagint, and the New Testament. Rather than handing the reader a one-line gloss, it walks through how a word’s meaning developed across that history and how the New Testament authors use it, which is what makes it a tool for in-depth word and concept study rather than quick reference.
The set is a thorough revision of an earlier work, the New International Dictionary of New Testament Theology, substantial enough that the second edition added "and Exegesis" to the title and brought the whole under a single editor’s consistent method. Indexes let a reader find the relevant article from an English word or a scripture reference, so the articles are reachable even for someone who starts from the English text. It assumes some comfort with Greek to get the full value, and it is available both in the print set and as a searchable, cross-linked module in Bible software such as Logos and Accordance.
Why teachers reach for NIDNTTE
The single biggest reason to use NIDNTTE is the three-stage history it gives every word. A standard lexicon tells you what a word means and where it is attested; NIDNTTE tells you the story of the word — how it was used in Classical Greek, what happened to it in the Septuagint, and how the New Testament authors take it up. For a teacher or student who wants to understand not just a word’s meaning but its background, that developmental account is exactly the layer a lexicon does not provide. The Septuagint stage in particular matters, because the Greek Old Testament shaped the vocabulary the New Testament writers inherited, and NIDNTTE takes that influence seriously.
The other reason is that it is built as concept study, not just word lookup. Articles group related words together, so studying one term naturally opens onto the whole semantic field around it — the synonyms, the antonyms, the cognates — and a reader comes away with a map of an idea rather than a single definition. That is the right tool for preparing a study on a theme like grace, faith, or righteousness, where the goal is to understand a concept across the New Testament. The work itself is careful to note that a word’s full history does not automatically apply in every verse, which keeps the depth in service of the text.
The three-stage method: Classical, Septuagint, New Testament
Every major article in NIDNTTE follows the same arc. It begins with the word in Classical Greek — its earliest attested senses and how the classical authors used it. It then moves to the Septuagint, the Greek translation of the Old Testament, asking what the word came to mean as it rendered Hebrew concepts and entered the religious vocabulary of Greek-speaking Jews. Finally it arrives at the New Testament, showing how the New Testament authors deploy the word against that background. The structure is deliberate: it traces a word along the road it actually traveled before reaching the New Testament page.
For Bible study, the Septuagint stage is the quiet payoff. The New Testament authors quote and echo the Greek Old Testament constantly, and many of their key terms carry senses forged in that translation rather than in classical literature. By giving the Septuagint its own stage in every article, NIDNTTE surfaces a layer of background a reader working only from a New Testament lexicon would miss. The method lets the work answer not just "what does this word mean" but "where did this meaning come from" — and that second question is often where the insight for a study lives.
Concept study, not just words: the semantic-field approach
NIDNTTE is organized so that studying a word pulls in the words around it. Related terms — synonyms, antonyms, cognates that share a root or a theme — are grouped together, so an article on one word frequently treats a small cluster, and the indexes make it easy to move from a concept to all the words that express it. This reflects a basic insight of modern lexical study: meaning lives in fields of related words as much as in single terms, and you understand a word best by understanding the company it keeps. The work is built to let a reader study a whole idea rather than an isolated definition.
In practice this is what makes NIDNTTE so useful for preparing teaching. A study on a theme — reconciliation, holiness, hope — is rarely about one word; it is about a cluster of related terms the New Testament uses to express the idea. NIDNTTE’s grouping lets a teacher gather that cluster, see how the terms relate and differ, and build a study that reflects the texture of the New Testament’s vocabulary — the difference between looking up a word and mapping a concept.
Modern scholarship and the word-study caution
As a second edition completed in 2014 under a single editor, NIDNTTE reflects current lexical scholarship and a consistency of method that a multi-author work assembled over decades can lack. Part of that current scholarship is a hard-won caution about word studies themselves. The discipline has a name for the most common error — "illegitimate totality transfer," the mistake of importing a word’s entire range of meaning, gathered from across its history, into a single occurrence where only one sense is in play. A rich wordbook can, if used carelessly, make that error easier, because it lays out the whole range so attractively.
NIDNTTE is built with that caution in view, and a reader does well to keep it. The point of tracing a word through Classical, Septuagint, and New Testament use is to understand the options a word carried, not to assume all of them are active at once in a given verse. Context decides which sense is in play; the historical range tells you the menu, not the order. Used this way — as background that informs careful reading rather than license to load a verse with every meaning a word ever had — the depth of NIDNTTE is a genuine asset, and the scholarly guardrail is part of what makes the modern set worth having over an older one.
Pricing
Logos digital set
~$130–180
NIDNTTE in Logos, where each article hyperlinks from the Greek text and to lexicons and other resources in your library. Often discounted below the print set, fully searchable, and the most useful form if you already study in software — the cross-linking is where a wordbook like this comes alive.
Five-volume print set
~$200
The complete hardcover set from Zondervan Academic — all five volumes of articles plus the indexes that let you find an article from an English word or a scripture reference. The version to own if you prefer working on paper and want the whole set on the shelf.
Used / older NIDNTT
~$60–120
The earlier New International Dictionary of New Testament Theology (the work NIDNTTE revises) turns up used at lower prices. It is dated relative to the 2014 revision, but a budget-conscious reader can find much of value in it while saving on the current set.
Accordance module
~$130–180
NIDNTTE is also available in Accordance for users of that platform, with the same searchable, cross-linked benefits as the Logos edition. Pricing tracks the Logos digital set closely; pick it if Accordance is already your study environment.
The Logos digital set, often in the $130–180 range, is the form most serious students will get the most from. NIDNTTE is a cross-referencing work by nature, and in software the articles hyperlink from the Greek text and to your lexicons and other resources, which is where a wordbook like this earns its keep. It is searchable, frequently discounted below print, and the natural choice if you already study in an app.
The five-volume print set runs around $200 from Zondervan Academic — the complete articles plus the indexes that let you reach an article from an English word or a scripture reference. It is a real investment for a reference most readers consult rather than read cover to cover, and it is the version to own only if you genuinely prefer paper or want the set visible on the shelf.
A budget path exists. The earlier New International Dictionary of New Testament Theology — the work NIDNTTE revises — turns up used in the $60–120 range. It is dated relative to the 2014 revision and lacks the consistency the single-editor edition brought, but a cost-conscious reader can still find real value in it. The Accordance module, for users of that platform, tracks the Logos pricing and offers the same cross-linked benefits.
There is no subscription inherent to the work; once you own an edition, print or digital, the data does not expire. The real decision is format — most readers are best served by the digital set for its searching and cross-linking, with the print set reserved for those who want a physical copy and the used older edition for those keeping costs down.
Where NIDNTTE falls behind
Requires some Greek. NIDNTTE’s articles are organized around Greek words and assume a working familiarity with the language, even though the indexes let you start from an English word or a verse. A reader with no Greek will not get the full value and is better served, for quick word study, by an English-keyed tool like Strong’s. The work rewards readers who can follow the Greek behind the discussion.
It is expensive and lengthy. At around $200 for the print set, and with articles long enough that reading one is a project rather than a lookup, NIDNTTE asks for both money and time. For a reader who needs to confirm a definition quickly, it is more reference than the moment calls for, and a standard lexicon answers faster. The depth is the value, but the depth is also the cost.
It is a wordbook, not a commentary. NIDNTTE answers "what does this word mean and how did its meaning develop," not "what does this passage mean." It complements a commentary rather than replacing one — the commentary works through the verse in its context, while NIDNTTE supplies the background on the vocabulary. A reader who wants the meaning of a passage as a whole needs both.
The word-study temptation. The very richness that makes NIDNTTE valuable can invite "illegitimate totality transfer" — reading a word’s full historical range into a single verse where only one sense is at work. The set is built with this caution in mind, but the guardrail lives in how the reader uses it: the history tells you a word’s options, and context decides which one is operative. The discipline is on the reader, and the depth here makes that discipline more important, not less.
NIDNTTE vs. TDNT vs. BDAG
Different tools, related jobs. NIDNTTE and TDNT are both theological wordbooks — extended articles that trace the development and theology of New Testament Greek words — while BDAG is a lexicon, an alphabetical dictionary that defines the vocabulary of the New Testament and gives the senses for each word. The wordbooks synthesize and discuss at length; the lexicon catalogs and cites. For looking up what a word means, BDAG is the direct tool; for studying how a word’s meaning developed and what theological weight it carries, the wordbooks go where a lexicon does not.
Between the two wordbooks, the difference is era and method. TDNT — the Theological Dictionary of the New Testament, often called "Kittel" — is the monumental older work, vast and influential, but written across the mid-twentieth century and the original target of the classic critique against over-reading word histories. NIDNTTE is the more recent and more methodologically cautious set, built under a single editor in 2014 with that critique fully absorbed. TDNT is broader and more exhaustive and remains a landmark; NIDNTTE is more current and more disciplined about the limits of word study. Many libraries hold both, using TDNT for its sweep and NIDNTTE for its up-to-date judgment.
For a reader choosing where to spend, the practical answer is that BDAG and a modern wordbook cover most needs together — BDAG for the definition, NIDNTTE for the depth and background. Scholars across traditions caution against treating any of these as a warrant to read every shade of a word into one verse; used with that restraint, the lexicon and the wordbook complement each other cleanly, and NIDNTTE is the wordbook most aligned with current scholarship.
The bottom line
NIDNTTE is one of the strongest modern wordbooks for New Testament Greek, tracing each term from its classical roots through the Septuagint into the New Testament and grouping related words so you can study a whole concept rather than a single definition. Get it in Logos or Accordance for the searching and cross-linking, where a reference like this comes alive; buy the $200 print set only if you prefer paper. It is not a lexicon and not a commentary — pair it with BDAG for definitions and a commentary for the passage — and it rewards a reader with some Greek. Used for the background a word carried, not as license to read every meaning into one verse, it is among the most rewarding study references you can own.
Alternatives to NIDNTTE
TDNT
The monumental older theological wordbook of NT Greek ("Kittel") — broader and more exhaustive than NIDNTTE, and the work whose method NIDNTTE updates.
BDAG
The standard lexicon of New Testament Greek — the direct tool for what a word means, the natural partner to a wordbook’s depth and background.
Dictionary of Jesus and the Gospels
A topical dictionary on the Gospels — articles on themes, people, and ideas rather than Greek words, a complement for study of the life of Jesus.
Logos Bible Software
The study platform that hosts NIDNTTE with hyperlinked Greek text and cross-linked lexicons — the most convenient way to use a wordbook this cross-referential.
Frequently asked questions
- What does NIDNTTE stand for?
- New International Dictionary of New Testament Theology and Exegesis. It is a five-volume set, edited by Moisés Silva and published in its second edition in 2014 by Zondervan Academic. It revises an earlier work, the New International Dictionary of New Testament Theology, and the revision was substantial enough to add "and Exegesis" to the title.
- How is NIDNTTE different from a lexicon like BDAG?
- A lexicon like BDAG is an alphabetical dictionary that defines New Testament Greek words and gives their senses — the direct tool for looking up what a word means. NIDNTTE is a theological wordbook of extended articles that trace how a word’s meaning developed across Classical Greek, the Septuagint, and the New Testament. The lexicon defines; the wordbook discusses development and background. They complement each other.
- Do I need to know Greek to use NIDNTTE?
- Some Greek helps a great deal. The articles are organized around Greek words and assume a working familiarity with the language, though indexes let you find an article from an English word or a scripture reference. A reader with no Greek will get more, for quick word study, from an English-keyed tool like Strong’s; NIDNTTE rewards readers comfortable following the Greek behind the discussion.
- What is "illegitimate totality transfer," and how does it apply here?
- It is the name scholars give to a common word-study error: importing a word’s entire range of meaning, gathered from across its history, into a single verse where only one sense is actually in play. A rich wordbook can make this easier by laying out the full range. NIDNTTE is built with that caution in mind — the historical range tells you a word’s options, and context decides which one is operative in a given passage.
- How does NIDNTTE compare to TDNT ("Kittel")?
- Both are theological wordbooks of New Testament Greek. TDNT is the older, monumental set — broader and more exhaustive, but written across the mid-twentieth century and the target of the classic critique against over-reading word histories. NIDNTTE is the more recent and more methodologically cautious work, completed in 2014 under a single editor with that critique absorbed. Many readers value TDNT for its sweep and NIDNTTE for its current judgment.
- Is NIDNTTE available for free?
- No. It is a current copyrighted work and is sold in print (around $200 for the five-volume set) or as a module in Bible software such as Logos and Accordance (often $130–180, frequently discounted). The earlier New International Dictionary of New Testament Theology that it revises turns up used at lower prices, though it is dated relative to the 2014 edition.
- Should I buy the print set or the digital edition?
- For most serious students the digital edition in Logos or Accordance is the better value — it is searchable, frequently cheaper than print, and the articles hyperlink from the Greek text and to your other resources, which is where a cross-referential wordbook is most useful. Buy the print set if you prefer working on paper or want the volumes on the shelf.